На главную  
Переводы Калевалы
 
 

ПЕРЕВОДЫ КАЛЕВАЛЫ

"Калевала" занимает особое место среди мировых эпосов - столь своеобразно ее содержание. В ней повествуется не о военных походах и ратных подвигах, а об изначальных мифологических событиях: о происхождении Вселенной и космоса, солнца и звезд, земной тверди и вод, всего сущего на земле. В мифах "Калевалы" все происходит впервые: строится первая лодка, рождается первый музыкальный инструмент кантеле, сама музыка. Есть даже руна о рождении пива с описанием первого застолья. Эпос насыщен историями о "рождении вещей", в нем много волшебства, фантазии и чудесных превращений.

В России интерес к «Калевале» проявился в первые годы после ее публикации. Впрочем, с карельскими рунами русские читатели были знакомы и раньше: еще в 1828 году Ф.Глинка опубликовал в журнале «Славянин» перевод одной из записей, сделанных академиком Шегреном, - о состязании «Вейнамены и Юковайны». В 40-е годы 19 века «Старая Калевала» не раз упоминается в печати, публикуются ее прозаические пересказы, а в 1840 году в «Современнике» вместе с подробным обзором содержания и статьей об Э.Леннроте дается стихотворный перевод отрывка 29-й руны («Рождение арфы»), сделанный академиком Я.К.Гротом, впоследствии вице-президентом Российской Академии наук.  Кстати сказать, Лённрот был избран почетным членом Российской Академии наук, равно как и ряда других иностранных академий и научных обществ.

Попытки перевести «Калевалу» целиком предпринимались неоднократно, но долго никому не удавалось совместить точность перевода и эстетическую особенность эпоса.

Русскому читателю так называемая полная «Калевала» (22 795 строк), то есть ее окончательная версия, опубликованная в 1849 году, широко известна по переводу Л.П.Бельского.  Бельский не владел финским, но зато прекрасно владел, как это видно по его тексту, русским языком в его культурном и художественно-стилистическом сопровождении. Последующие переводы вторичны и выполнены с совершенно очевидной опорой на первый. Перевод Бельского был опубликован в 1888 году в журнале «Пантеон литературы». С тех пор он много раз переиздавался в России, что говорит о его высоких достоинствах.

Текст перевода Бельского постоянно редактировался. Наибольшую редакторскую работу провели М.Шагинян и поэт В.Казин.

В 1915 году «Калевалу» для юношества изложил в прозе, вставляя стихотворные строки, поэт Николай Асеев. Пользовался он при этом размером, близким к русским былинам.

Переводчиком полной «Калевалы» мог стать С.Маршак, который для пробы перевел три больших фрагмента из поэмы: «Рождение Кантеле», «Золотая дева», «Айно».

В 1970 году руны "Калевалы" вышли в композиции О.В. Куусинена и в переводе группы поэтов.

Новый перевод принадлежит Э. Киуру и А. Мишину (1998). Авторами нового перевода «Калевалы» двигало желание дать более близкий к оригиналу перевод. За десятки лет существования «Калевалы» ученые уточнили многие неясные места в ней, особенно касающиеся ее фольклорного и этнографического содержания, мифологических мотивов.

Всего в мире к настоящему времени вышло более двухсот изданий "Калевалы" на пятидесяти языках. «Калевала» и сегодня – произведение-шедевр, прекрасный образец литературы. Она привлекает внимание своей совершенной формой и гуманистическим содержанием. Каждая ее страница – высочайшая поэзия.

Калевала: эпич. поэма на основе древних карел. и фин. нар. песен /собр. и обраб. Э. Леннрот; пер. Э. Киуру, А. Мишин; вступ. ст. А. Мишин. – Петрозаводск: Карелия, 1998. – 583 с.

Калевала: карело-фин. нар. эпос /собрал, обраб. [и предисл. написал] Э. Леннрот; [пер.Л.П. Бельского]; вступ. ст. Э. Г.Карху; ил. Г.А. Стронка]. – Петрозаводск: Карелия, 1985. – 383 с.: ил.

Калевала: карело-фин. эпос. [Для сред. возраста] /пересказала для детей А. Любарская; рис. Н. Кочергина. – М.: Дет. лит., 1985. – 206 с.: ил.  

Калевала: [карел.-фин. нар. эпос /собрал и обраб. Э. Леннрот; пер. с фин. Л.П. Бельского; вступ. ст. и примеч. С.Я. Серова; худож. М.Л. Шретер]. – Л.: Лениздат, 1984. – 574 с.: ил.

Калевала: [карело-фин. эпос /записал Э. Леннрот]; пер. с фин. [Л. Бельского; вступит. ст. М. Шагинян; ил. А. Галлен-Каллелы]. – М.: Худож. лит., 1977. – 574 с.: ил.  

Калевала: избр. руны. [илл. Т. Юфа]. – Петрозаводск: Карелия, 1970. – 242 с.: ил.

Калевала: карело-фин. эпос /пересказала для детей А. Любарская; Стихотв. отрывки в пер. Л.П. Бельского, обработ. С.И. Хмельницким. – Петрозаводск: Гос. изд-во Карело-финской ССР, 1953. – 191 с.: ил.   Калевала: карело-фин. эпос. [пер. Л.П. Бельского  /под ред. В. Казина и М. Шагинян; вступ. ст. О. Куусинен]. – М.: Гослитиздат, тип. «Кр. Пролетарий», 1949. – 580 с.